The Catholic Register Thu, 23 Jan 2025 04:33:52 -0500 Website design by Concerto Designs concertodesigns.ca en-gb Special Toronto Mass will commemorate church musicians /features/arts/item/14458-special-toronto-mass-will-commemorate-church-musicians /features/arts/item/14458-special-toronto-mass-will-commemorate-church-musicians

TORONTO - ThereƵapp a lot to sing about in the revised Roman Missal, and hundreds of Catholic musicians plan to do just that at TorontoƵapp Annuciation of the Blessed Virgin Mary parish on Pentecost Sunday.

By late April, the Office of Lay Formation had already signed up more than 200 musicians for a May 27 Mass with Cardinal Thomas Collins. The Mass will celebrate the last year spent preparing for and then implementing new Mass texts musically. Registration for the event will be open right up until the baton drops for the entrance hymn, said Lay Formation executive director Bill Target.

]]>
mikes@catholicregister.org (Michael Swan, The Catholic Register) Arts News Wed, 09 May 2012 11:34:42 -0400
Some like the new Missal, others lukewarm /item/13610-some-like-the-new-missal-others-lukewarm /item/13610-some-like-the-new-missal-others-lukewarm

The introduction of the new Roman Missal has been a hot topic of conversation since its implementation on the first Sunday of Advent, and itƵapp no different for Catholic youth.

For young Catholics, the new, more literal translation is the first change to the Mass they have experienced in their lifetime. While the changes in posture and the slight variations on traditional responses in the Mass are significantly less than the changes that previous generations faced in the 1960s (where the Mass was translated from Latin to the vernacular), the changes may still take some getting used to for some — and not so much for others.

]]>
Youth Speak News Wed, 04 Jan 2012 09:48:06 -0500
One prayer, but it says so much /opinion/columnists/item/13518-one-prayer-but-it-says-so-much /opinion/columnists/item/13518-one-prayer-but-it-says-so-much

I am eagerly looking forward to Dec. 18, the fourth Sunday of Advent this year. Since I have been ordained a priest, I have offered the following Opening Prayer:

Lord,
Fill our hearts with your love,
and as you revealed to us by an angel
the coming of your Son as man,
so lead us through His suffering and death
to the glory of His resurrection,
for He lives and reigns…

]]>
fr_desouza@catholicregister.org (Fr. Raymond J. de Souza) Fr. Raymond de Souza Tue, 13 Dec 2011 17:42:40 -0500
New Missal bodes well for the new evangelization /opinion/columnists/item/13464-new-missal-bodes-well-for-the-new-evangelization /opinion/columnists/item/13464-new-missal-bodes-well-for-the-new-evangelization

Less than two weeks after we began using the new translation of the Roman Missal, parishes and priests are getting used to the new prayers. Before the novelty wears off though, we ought to note that the very fact that the new translation exists at all is a promising sign for the ChurchƵapp witness in the 21st century.

Consider simply this: Whether at a parish in Bombay or Belfast, whether the Mass is being offered in Brisbane or Brandon, Catholics are praying the same prayers. For a universal Church whose liturgy is in Latin, that should not be surprising. Yet over the past decades centrifugal forces have been strong in the Church, with a certain liturgical mentality taking hold that emphasized the differences in various localities rather than the unity. When differing educational jurisdictions within a single country have a difficult time harmonizing their curriculum and examinations, it is no small achievement to have a single English translation used both in South Africa and South Dakota.

]]>
fr_desouza@catholicregister.org (Fr. Raymond J. de Souza) Fr. Raymond de Souza Wed, 07 Dec 2011 11:45:14 -0500
Toronto parishioners seem to accept new Missal /faith/item/13417-parishioners-seem-to-accept-new-missal /faith/item/13417-parishioners-seem-to-accept-new-missal

TORONTO - TorontoƵapp first run at the new Sacramentary hit a few rough spots but didn’t upset many parishioners.

“I didn’t notice a lot of difference. It was more what the priest says, I think,” noted Our Lady of Lourdes parishioner Peter Maigher at the end of the 11:30 a.m. Sunday Mass. MaigherƵapp reaction was typical of what churchgoers told The Catholic Register at Nov. 26-27 Masses.

]]>
mikes@catholicregister.org (Michael Swan, The Catholic Register) Vatican Wed, 30 Nov 2011 12:10:56 -0500
Missal will bring consistency to Mass texts of English-speaking world /faith/item/13351-missal-will-bring-consistency-to-mass-texts-of-english-speaking-world /faith/item/13351-missal-will-bring-consistency-to-mass-texts-of-english-speaking-world

TORONTO - Not every region in the English-speaking dioceses across the world currently uses the exact same texts during Mass, said Gregory Beath of the archdiocese of TorontoƵapp Office of Formation for Discipleship.

But with the introduction of the new Roman Missal, that will change.

“This is the first time that we will have across the world a standard English translation of the Roman Missal,” he said.

Speaking to an audience of about 30 people Nov. 9, Beath gave a presentation on the new Roman Missal at the Chancery Office of the archdiocese of Toronto. The third edition of the Missal is effective the first Sunday of Advent, Nov. 27.

Since itƵapp become a popular choice for those in other countries to learn English, the Vatican was concerned about standard English, said Beath.

While communities that have strong roots in the Latin language, like Italian and Spanish, will probably have a lot of scholars in the Church that work with Latin regularly and help translate between Latin and those receiving languages, there are many languages that may not.

In these cases, since people are more likely to translate from the English translation, the Vatican wanted it to be as exact as possible, he said.

“The VaticanƵapp concern is that they don’t want anything to get lost in translation,” said Beath.

And English lacks specific words to mean the same thing which the Latin uses in the original text, said Beath, referencing information from a presentation by Fr. Bill Burke, director of the National Liturgy Office for the Canadian Conference of Catholic Bishops.

One example can be found in the third preface for the Rite of Marriage, he said. Latin uses five different words as synonyms: pietas, which is the love a parent has for a child; consortia, which designates the companionship of two people sharing a life; amor, which is closely rendered “love” in English; caritas, which is a nobler form of love captured by the English cognate “charity”; and dilectio, which is related to the English word “delight.”

The new Missal will also be more singable, he told the audience.

“The liturgy lends itself to being sung so you’ll notice that some of the prayers will be more singable and we’ve encouraged priests to sing the preface and sing the doxology.”

For more information on the Missal, see .

]]>
vanessa@catholicregister.org (Vanessa Santilli-Raimondo, The Catholic Register) Vatican Wed, 16 Nov 2011 11:55:00 -0500
Missal brings greater appreciation of liturgy /faith/item/13352-missal-brings-greater-appreciation-of-liturgy /faith/item/13352-missal-brings-greater-appreciation-of-liturgy

TORONTO - I’ve come to know, over the last few years of teaching at Regis College in Toronto, that if I want to understand something well, my best strategy is to teach it. And so, about a year ago, as we in the Canadian Church began to receive reports of the progress of the Canadian edition of the new Roman Missal while it went through the approval process, I proposed a six-week continuing education course to the college administration as a support to the efforts of the archdiocese of Toronto to prepare for the arrival of the new Missal.

Through the months of research and teaching — I’ve now taught the course in the six-week format, as an online course and in a one-day workshop form — I’ve realized that what excites my students is not so much the English translation we will receive on the first Sunday of Advent, but rather some key developments in the General Instruction of the Roman Missal. I am convinced that these developments are the most important treasure of the new Missal.

]]>
Vatican Wed, 16 Nov 2011 11:45:42 -0500
Learning the nuts and bolts of the new Missal /item/13358-learning-the-nuts-and-bolts-of-the-new-missal /item/13358-learning-the-nuts-and-bolts-of-the-new-missal

MISSISSAUGA, ONT. - Teaching children about the new Roman Missal means not only educating them about changes to prayers and gestures, but also about a “liturgical renewal” in the Church, say authors of a new childrenƵapp book.

Bernadette Gasslein and Sharon McKeever co-authored The Mass: Step by Step. Starting Nov. 27, the first Sunday of Advent, Canadians will begin to use the new Missal which introduces changes to the prayers and gestures of priests and the congregation.

McKeever said the Missal invites Catholics to rediscover the “key mysteries” of the Mass, such as ChristƵapp presence in the Eucharist and belonging to the Body of Christ in the world.

]]>
sheilad@catholicregister.org (Sheila Dabu Nonato, The Catholic Register) Youth Speak News Wed, 16 Nov 2011 10:38:55 -0500
Canada's new Roman Missal aims at improved liturgy /item/13317-canadas-new-roman-missal-aims-at-improved-liturgy /item/13317-canadas-new-roman-missal-aims-at-improved-liturgy

When Catholics begin using the new Roman Missal on the first Sunday of Advent, they will find an “awesomeness” to the new translation that maybe wasn’t as present in the previous incarnation, said Ottawa Archbishop Terrence Prendergast.

The Roman MissalƵapp new translation will mark the shift from using current principles of “dynamic equivalence” to “formal equivalence” on the first Sunday of Advent. Its aim is an improvement of the liturgy, said the Ottawa archbishop.

“ItƵapp a historic moment in the life of the Church and the English-speaking world,” said Prendergast.

- View "Missal FAQ"
- View "Major Changes"

The new, more literal translation of the original Latin text will give particular attention to maintaining biblical references and avoid simplifying the words and phrases into contemporary terms. The current translation, in effect for almost half a century, was primarily concerned with how the translated text would be understood by the community for which it was being translated and was often simplified to reflect contemporary English usage.

]]>
vanessa@catholicregister.org (Vanessa Santilli-Raimondo, The Catholic Register) Features Fri, 11 Nov 2011 14:32:09 -0500
Bringing the music up to speed for the new missal /item/13316-bringing-the-music-up-to-speed-for-the-new-missal /item/13316-bringing-the-music-up-to-speed-for-the-new-missal

TORONTO - Since the translation of the Roman Missal has changed, the new texts of the peopleƵapp parts don’t fit the old music, said Bill Targett, director of the archdiocese of TorontoƵapp Office of Formation for Discipleship.

“So new music had to be written for those parts of the Mass that are normally sung,” he said.

Upon the recommendation of the National Council for Liturgical Music, the Canadian Conference of Catholic Bishops commissioned composers Fr. Geoffrey Angeles, John Dawson and M. Michel Guimont to prepare new musical settings for the “ordinary” parts of the Mass.

]]>
vanessa@catholicregister.org (Vanessa Santilli-Raimondo, The Catholic Register) Canada Wed, 09 Nov 2011 11:19:45 -0500